FabregasWorks
-

Lord’s Supper Project & Inserted Thought
The author shares their passion for the series “The Chosen” and details a challenging translation project related to the Lord’s Supper, emphasizing cultural differences and complex insertions in the original material.
-

On Doctrinal Tracts
In September and October 2025, I worked on translation projects through Christian Lingua, including doctrinal tracts from Jesus316 ministries and an awareness document on child abuse, both presenting unique challenges and valuable learning experiences.
-

on Adventist’s End Times
I translated a 52,000-word doctrinal document for Adventists, aiding Christians in understanding eschatology. Despite my disagreements with its content, it serves as a resource for critique. Completion was collaborative.
-

Tagalog Commentary on the Gospel of Mark
After nine months, I completed a Tagalog translation of Dr. Constable’s commentary on Mark, emphasizing a dynamic and personal approach. It requires proofreading for refinement but is a significant contribution to the Filipino Christian community.
-

Translation and the Manner or Way of Saying
The author emphasizes a dynamic and adaptive translation approach, focusing on thought equivalence rather than strict word-for-word translations, highlighting the importance of cultural context in conveying meaning effectively.
-

Material for Church Workers
On January 15, 2025, I translated 29,070 words of course material for Christian Lingua, completing it on March 3, 2025.